李白 (Li Bai, 701-762AD): 静夜思 (Thoughts on a Still Night)

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。


Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.


地上 dì shang on the ground / on the floor
低头 dī tóu to bow the head
明月 míng yuè bright moon / refers to 夜明珠, a legendary pearl that can glow in the dark / CL:輪|轮[lun2]
思 sī to think / to consider
头 tóu head / hair style / the top / end / beginning or end / a stub / remnant / chief / boss / side / aspect / first / leading / classifier for pigs or livestock / CL:個|个[ge4]
头 tou suff. for nouns
疑 yí to doubt / to misbelieve / to suspect

Here's a video about the poem:
Powered by Blogger.